|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 茅ヶ崎方式英語会 | 茅ヶ崎出版 |
| 新会員募集! |
![]() |
NHK Radio Japan の元英語ニュース記者が創った体系的英語学習システムです。あなたは世界に、日本のことをきちんと伝えられますか?その第一歩として茅ヶ崎方式学習法はリスニング力をつけることから始めます。茅ヶ崎方式英語会は、現在、延会員数20000人を擁する伝統ある国際英語会です。 |
||
![]() |
![]() |
||
![]() |
1クラスは3〜8人の少人数制です。講師の自宅で行うクラスなのでくつろいだ雰囲気です。ティータイムにさまざまな年代の方たちと語り合うのも、楽しいです。
|
||
| きちんとした英語を話したい方、 Writingのスキルを身につけたい方は当教室へ。 Writingの力を身につけるとあなたの英語に自信がつきます。 月間教本のWriting Exercise を担当する講師が、Writingのスキルが 自然に身に付くよう工夫をしたレッスンを行っています。 |
|||
|
茅ヶ崎方式英語で苦手なリスニング力を克服しましょう! 何年も英語を学習したのに英語が聞き取れない。茅ヶ崎方式英語は、そういう英語学習者の悩みを克服するために開発されたlistening 力重視の英語学習法です。listening 学習の困難さは、語彙力の不足(知らない言葉は聞き取れない)とスピードへの対応が不足しているためなので、その解消を学習の中心に置いています。 聴覚のみに頼るラジオニューススタイルを取り入れているため、聞いてわかりやすく、しかもバラエティに富んだ英語ニュースを教材にして学習しています。「AERA」の英語学習特集で「知る人ぞ知る英語教室」というフレーズで、その良さが紹介されました。 |
|
月刊教本のWriting Exerciseを担当している講師が独自に工夫した教材を使ってレッスンを行います。1クラスは3〜8人の少人数で、20代から60代と幅広い年齢層の方々が、講師の自宅というくつろいだ雰囲気の中でゆったりと学んでいます。休憩時間にはさまざまな職業、年代の会員たちが楽しく語り合っています。 |
【入会金】 5,000円
【教材】 茅ヶ崎方式英語教本・最新ニュース教材、講師手作り教材 |
【講師紹介】 藤井 よしみ 青山学院大学 文学部英米文学科卒 |
| お問い合わせ先 茅ヶ崎方式藤井ニュース英語教室・練馬 講師:藤井よしみ 【所在地】 〒176-0012 練馬区豊玉5−2−2 【連絡先】 Tel・Fax 03−6411−0617 e−mail fujii@e.biglobe.ne.jp |
原則として第1,2,4週の月3回
|
初中級 |
10:30〜12:30 |
初級テキストの例文を和文→英文に組み立てることにより基本構文をマスターする。中級テキストの重要語彙の使い方を講師作成のプリント教材で身につける。自分の言いたいことを英語で表現できる基礎を徹底学習する。 |
|
|
||
|
初中級 |
10:30〜12:30 |
初級テキストの例文を和文→英文に組み立てることにより基本構文をマスターする。中級テキストの重要語彙の使い方を講師作成のプリント教材で身につける。自分の言いたいことを英語で表現できる基礎を徹底学習する。 |
| 初級 | 19:30〜21:30 | 英語を基礎から学び直したい方のためのクラス。文法項目別に作られている初級テキストの基本構文を丁寧に学習して身につける。初級のWord TestsとListening Comprehension Test。LCTはあらかじめ読んでから聴き取っていく。 |
会 費 入会金…5,000円 月会費…8,000円
・基本は月毎の会費制(前月末)。 入会時のみ2ヶ月前納お願いします。。
教 材 茅ヶ崎方式英語教本・最新ニュース教材 講師手作り教材
Let's say in English
日本語をそのまま英語化するのではなく、自然な英語となるように日本文を整えてから英語にしてみましょう。
例 @
若者に活字離れの傾向があります。
→ 若い人々がほとんど本を読まない傾向があります。
There is a tendency
for young people to spend little time reading books.
例 A 最近は安く流行の服が買えるので、洋服にあまりお金を使わない女性が増えている。
→ 最近は低価格でおしゃれな服が買える。だから、ますます多くの女性が洋服にあまりお金を費やさない。
These days, women can
get fashionable clothes at low prices. So, more and more women do not spend
much on clothes.
ヒントの語句を使って英文を完成させましょう。
晩婚化は世界的な傾向なので、外国人との共通の話題にもなります。スピーキングの練習としても活用してください。
進む晩婚化
@ 日本人はこれまでになく結婚するのが遅くなっている。
people in Japan, get married
later than ever
A 厚労省が行った調査によれば、2009年の平均初婚年齢は男性が30.4歳、女性が28.6歳で、どちらも過去最高だった。
a survey conducted by,
the average age of first marriage, 30.4 for men, ― both record highs
B 晩婚の傾向は日本の少子化、高齢化社会、さらには最近の人口の減少の主な要因になっている。
the trend of late
marriage, a major factor behind, declining birthrate and aging society, the
recent drop in population
C 日本人女性はこれまでで最も高い教育を受け、経済的に自立している。
more educated
than ever
D かつて結婚は女性にとって生きるために不可欠のものだったが、現在では女性は結婚しない自由を持ち、自分のキャリアを築くことに集中できる。
used to be a
necessity to survive, focus on, build their careers
E 女性の晩婚化はまた男性が結婚相手を見つけることを困難にしている。
women’s
tendency to marry at an older age, make it difficult a partner
F さらに長引く不況、不安定な雇用が若い人々に結婚をちゅうちょさせている。
the continued
recession (the prolonged business slump),
hesitate to
G 30代初めの男性は家族を持つほど給料をもらっていないと言っている。
a man in his
early 30s, is not paid enough
H 多くの男性、女性が忙し過ぎて結婚相手と出会うチャンスがほとんどない、と言っている。
few chances
to
I 先進国ではまったく結婚しない人々も増えている。
an increasing number
of people, never marry
J 専門家は、多様化したライフスタイル、結婚観の変化が晩婚化、非婚化のような社会現象をもたらしている、と述べている。
experts say,
diversified lifestyles, changing views on marriage, these social phenomena
Opinions
K 人々のライフスタイルが多様化している。私が思うには、多くの男女が自分の暮らし方に満足していて、それを変えたくないと思っている。
has diversified, I
think, their ways of life
L 家族に思いやりがない社会制度のため結婚と仕事を両立させることはむずかしいと思う。
juggle marriage and
work, the family-unfriendly society system
M 結婚に利点を見いだせない。
any benefits
N 結婚生活の重荷を背負いたくない。
shoulder burdens of
O 今は便利なものがいろいろあるおかげで、たとえばお総菜とか、妻がいなくても不便ではない。
not inconvenienced
without, thanks to, conveniences, such as prepared meals
Answers
Later Marriage Trend
@ 日本人はこれまでになく結婚するのが遅くなっている。
People in Japan are
getting married later than ever.
A 厚労省が行った調査によれば、2009年の平均初婚年齢は男性が30.4歳、女性が28.6歳で、どちらも過去最高だった。
A survey conducted by
the health ministry shows that the average age of first marriage in 2009 was
30.4 for men and 28.6 for women ― both record highs.
B 晩婚の傾向は日本の少子化、高齢化社会、さらには最近の人口の減少の主な要因になっている。
The trend of late
marriage is a major factor behind Japan's declining birthrate and aging society
as well as the recent drop in population.
C 日本人女性はこれまでで最も高い教育を受け、経済的に自立している。
Japanese women are more educated and independent than ever.
D かつて結婚は女性にとって生きるために不可欠のものだったが、現在では女性は結婚しない自由を持ち、自分のキャリアを築くことに集中できる。
For women, marriage
used to be a necessity to survive, but today they have the freedom not to marry
and can focus on building their careers.
E 女性の晩婚化はまた男性が結婚相手を見つけることを困難にしている。
Women's tendency to
marry at an older age is also making it difficult for men to find a partner.
F さらに長引く不況、不安定な雇用が若い人々に結婚をちゅうちょさせている。
In addition, the
continued recession and unstable employment make young people hesitate to
marry.
G 30代初めの男性は家族を持つほど給料をもらっていないと言っている。
A man in his early 30s
said he is not paid enough to have a family.
H 多くの男性、女性が忙し過ぎて結婚相手と出会うチャンスがほとんどない、と言っている。
Many men and women say
they have few chances to meet a partner as they are too busy.
I 先進国ではまったく結婚しない人々も増えている。
An increasing number
of people in the developed nations never marry.
J 専門家は、多様化したライフスタイル、結婚観の変化が晩婚化、非婚化のような社会現象をもたらしている、と述べている。
Experts say that
diversified lifestyles and changing views on marriage have brought about these
social phenomena.
Opinions
K 人々のライフスタイルが多様化している。私が思うには、多くの男女が自分の暮らし方に満足していて、それを変えたくないと思っている。
People's lifestyle has
diversified. I think many men and women are satisfied with their ways of life
and don't want to change it.
L 家族に思いやりがない社会制度のため結婚と仕事を両立させることはむずかしいと思う。
I think it's difficult
to juggle marriage and work due to the family-unfriendly society system.
M 結婚に利点を見いだせない。
I cannot find any
benefits in marriage.
N 結婚生活の重荷を背負いたくない。
I don't want to
shoulder burdens of married life.
O 今は便利なものがいろいろあるおかげで、たとえばお総菜とか、妻がいなくても不便ではない。
I'm not inconvenienced
without a wife thanks to today's conveniences, such as prepared meals.